Tabla del alfabeto árabe

 

Leyendo en esta dirección, las letras quedan en orden alfabético. (G, F, E, D, C, B, A...)

 

Pinceladas en su pronunciación

 

kaa'

La kaa' suena igual que la jota castellana dura del norte de España.

Esta indicación os servirá de poco a los hablantes de español del sur (de Despeñaperros a la Península Antártica), que pronunciáis la jota con varios sonidos mucho más suaves, parecidos al de la hache inglesa. Todos ellos son correctos como pronunciaciones de la letra jota castellana; pero en árabe son inadmisibles, porque corresponden al de otras letras árabes. Así que hay que especificar que este sonido es un ruido sordo, y que para decirlo se pone la lengua en misma posición en que la ponemos para decir la q de queso, juntando la lengua y el paladar blando, y forzando aire entre ambos órganos de manera que vibren haciendo un sonido muy parecido al de hacer gárgaras, bastante desagradable para los que no tenéis costumbre.

Desde Dunia os recomendamos que cuando tengáis que escribir palabras árabes para que las lea un español escribáis este sonido de jota con jota, porque si no el pobre Jalil Yibrán acabará convertido en "Khalil Gibran", y estas letras el lector que no sepa inglés ni francés las pronunciará Calil Jíbran.

 

haa'

La haa', alias "hache fuerte". Se pronuncia muy áspera y en la garganta, más fuerte que las jotas del español del sur y que la h del inglés. Pero ojo; tampoco hay que ponerle el gargareo de la jota dura del norte de Despeñaperros, porque ese sonido es otra letra en árabe.

 

jiym

La jiym se debería pronunciar como la j francesa ("jour") o catalana ("Jordi Pujol"), o la ll argentina, y no como la j inglesa ("Jack"), que es más dura. Una ye castellana no es tan buena, pero debería ser aceptable. Claro que cada país árabe pronuncia esta letra a su manera.

La jiym egipcia

En Egipto, la se pronuncia gue suave Por ejemplo, el nombre del nóbel egipcio najiyb mahfuw.z se escribe con esta letra y se pronuncia más o menos Naguib Majfud.

Aunque los egipcios tienen fama de ser los que mejor hablan el árabe, este es uno de los casos en que los entendidos en 'alfu.shaa no les dan necesariamente la razón.

En todo caso, si cuesta mucho decir la elle a la argentina, no es muy grave pronunciar siempre a la egipcia; no hay peligro de confusión porque el sonido de gue suave no existe en árabe (a menos que hables con jordanos o sirios de los que pronuncian la como gue suave).

taa'

La taa' se pronuncia zeta... si hablas uno de los escasos dialectos del español que hacen la distinción entre zeta y ese, claro. Si hablas uno de los dialectos mayoritarios, conviene que pienses que esta letra es la th del inglés theater.

Aunque el seseo está admitido por la real academia de la lengua española, en árabe no se admite ni de lejos. Así que, aunque sesees en español, tendrás que aprender a decir la zeta cuando hables árabe, porque si no te entenderán mal.

También se ha de evitar el ceceo. Cuentan que en los tiempos de "érase una vez", un barbero que ceceaba tenía audiencia con el califa, y estaba muy nervioso, porque no sabía ni cómo se saluda a un califa. Un mal amigo le dijo que la costumbre es decirles sallamaka llaahu wana.sarak "Dios te dé paz y victoria". Eso, dicho con ceceo, se convirtió en tallamaka llaahu wanatarak, "así Dios te rompa y esparza los piazos".

Nota dialectológica
Hay quien pronuncia esta letra igual que la taa' (abajo), y cree que habla buen árabe (los egipcios, por ejemplo). No le imitéis, si podéis. Pero si el sonido de la t no os sale de ninguna manera, entonces como mal menor más vale pronunciar esta letra t con teteo que con seseo. Bueno, en árabe no suena exactamente como la té española sino más bien tirando a tsé

 

taa'

La taa' se pronuncia más o menos como la t española pero con un chasquidillo, un poco como si fuera más tsé que te, pero sin llegar del todo a tsé.
Es importante imitar el chasquido para evitar confusiones, pues hay otra letra, la , que se parece más a la t española y no tiene chasquido.

 

baa'

La baa' se pronuncia b fuerte, como al decir samba, o como las bes que gastan en inglés o en alemán, que suenan casi p. Ojito con esto, porque si pronunciamos habbah "grano" con la be suave de las palabras españolas "Java" y "haba", no nos van a entender.

Por otra parte, el árabe no tiene letra p, así que si pronunciamos la b como si fuera p nadie se va a dar cuenta.

alif

La letra 'alif tiene varios usos. A veces representa el sonido consonántico llamado hamzah (véase pronunciación de la hamzah), a veces representa la vocal larga "aa", y a veces es muda. Cuando se usa para escribir palabras extranjeras en alfabeto árabe, representa cualquier vocal, larga o corta, que suene más o menos a, como por ejemplo la a española o la e abierta francesa.

La alif es una de las seis letras que nunca se juntan a la letra siguiente.

 

.saad

La .saad suena igual que la siyn, sólo que "más gorda": se pronuncia engolada y ensanchando la lengua.

 

shiyn

Suena como la x de Xauen o Xochimilco, la x catalana, la x vasca, la ch francesa, o la sh inglesa, sólo que levantando algo más la parte de atrás de la lengua.

Los hispanohablantes monolingües, al principio no notan la diferencia de sonido entre ésta y la anterior. Esta diferencia, aunque no parezca importante, cambia mucho el significado, pero por suerte te la sabrán enseñar.

Conviene ir con cuidado, porque aunque los españoles estamos acostumbrados a pronunciar con ese algunas palabras que se escriben con sh, como "show", en los países árabes, los países ingleses y los países franceses distinguen estos sonidos perfectamente.

 

siyn

La siyn suena ese. O tal vez algo más silbante, porque la lengua se suele levantar y estirar un poco más que al decir la ese española.

zaay

La zaay se pronuncia como la z francesa, inglesa o catalana, es decir, ese con zumbido (hay otra letra distinta que suena igual que la zeta castellana, que es la taa (zá) ). Es una de las letras que nunca se unen a la letra siguiente.

raa'

La raa' árabe suena mayormente ere. La podemos pronunciar como la erre o la ere española, y nos entenderán. Lo mismo sucederá si la pronunciamos a la francesa o a la inglesa, así que no hace falta matarse mucho.

La raa' es siempre engolada. Las letras engoladas "suenan gordas", es decir, se dicen poniendo la parte de atrás de la lengua en la misma posición en que la ponemos nosotros para decir la o española de goooordo, de manera que suenan un tanto engoladas, cavernosas o abocinadas (técnicamente se dice "faringalizadas" o "velarizadas"). Por eso la u de 'arruzz se pronuncia o.

daal'

La daal se pronuncia como la d débil del español "codo", o como la th del inglés the. Fricativa interdental sonora.
La dificultad está en que la d española se pronuncia a veces fuerte (igual que la árabe) y a veces floja (igual que la daal' árabe - abajo- ), y las dos pronunciaciones nos suenan D.

Los hispanohablantes pronunciamos fuerte la D cuando es inicial de frase ("Dile que sí") y cuando va detrás de n ("andando con Don Diego"). Todas las demás D españolas se pronuncian débiles.

daal'

La daal se pronuncia como la d fuerte del español "panda", o la d inglesa o la francesa o la alemana, que siempre son fuertes. Oclusiva dental sonora.

 

quaaf

La qaaf (Q) se pronuncia igual que en quechua o en aymará, es decir, de manera muy parecida a la kaaf (K). La diferencia está en la posición de la lengua. Para decir la K, la parte de atrás de la lengua se levanta y toca el paladar blando, mientras que para decir la Q, la lengua baja y se mueve hacia atrás, tocando la úvula o campanilla.

De oído, al principio la Q nos sonará igual que la K, pero notaremos una diferencia clara entre ellas gracias al cambio de las vocales vecinas, que se debe a que la Q es letra engolada y la K no. También se distinguen en que la Q suele ser un poco explosiva, como la q aspirada del quechua, o como la k inicial del inglés kill, mientras que la K es siempre como la k española.

faa'

Esto es una efe.


gayn

Se pronuncia como la kaa' pero además es sonora, es decir, va acompañada de vibración de las cuerdas vocales.

Curiosamente, cuando en los diarios árabes se escriben palabras extranjeras que tienen el sonido de gue, como "González" el sonido de gue se suele representar por esta letra..

 

'ayn

La 'ayn es una "fricativa laringal sonora": se pronuncia haciendo sonar la nuez.
La 'ayn se diferencia de la haa' en que se pronuncia más fuerte (apretando más los músculos de la laringe) y en que es una letra engolada y la haa' no.

Los marroquíes pronuncian esta letra demasiado floja, igual que si fuera una A española normal y corriente; en lugar de 'ayn dicen "aayn". Si nos fijamos bien, oiremos que al decir este "aayn" están haciendo dos aes distintas; la primera a suena en la nuez y la segunda en la boca, justo donde la a española, y se nota claramente cómo sube el sonido.

Los jordanos pronuncian esta letra demasiado fuerte para el gusto de los marroquíes, con cierto gargareo en la nuez.

Ciertas pronunciaciones de la gue intervocálica en el centro y norte de España, de Zaragoza arriba, son claramente laringales, como en la palabra "Zara`oza". La "gue" normal española, como imitación de la 'ain, cuela bastante menos, pero también puede valer.

.zaa'

Esta letra se dice como la daal, pero engolada y ensanchando la lengua (se pone la lengua plana, tapando las muelas y dientes de arriba). O como la gayn pero más floja (fricativa). En algunos dialectos (Túnez, Egipto), suena exactamente igual que la gayn, de modo que los arabohablantes del área tienen que recordar de memoria de cada palabra si se escribe con una u otra, igual que nos pasa en español con la b y la v.

.taa'

Esta letra se pronuncia como la te española, pero engolada y ensanchando la lengua

.daad

Esta letra se dice igual que la daal', pero engolada y ensanchando la lengua. Cuenta la leyenda que su sonido sólo existe en la lengua árabe y que, por eso, los árabes se autodenominan 'ahlu .d.daad, "el pueblo de la .daad".

 

yaa'

La yaa' ("iá") se pronuncia siempre como la i española
Cuando escriben palabras extranjeras en alfabeto árabe, esta letra representa cualquier vocal o consonante, larga o corta, que suene más o menos i o e, como por ejemplo la i española, la e cerrada francesa, o la u francesa.

Esta letra se suele representar por "y" al escribir el árabe en alfabeto romano, pero jamás se pronuncia ye, siempre suena como la y de rey y nunca como la de reyes.

Esta letra siempre debe llevar dos puntos debajo, aunque hay quien no los escribe por pereza.

Cuando la yaa' va seguida de cualquier otra letra, se transforma en un diente, y se le ponen los dos puntos debajo (éstos si que los escribe todo el mundo). Hay otras letras que también son dientes.

waaw

La letra waaw (guáu) siempre se pronuncia u. Pero no todos los sonidos "u" del árabe se escriben con esta letra.

La letra waaw, en gramática árabe, es una consonante. A pesar de que suena u y de que al sonido u en gramática española siempre se le llama vocal.

Cuando se escriben palabras extranjeras en alfabeto árabe, la waaw representa cualquier sonido, vocal o consonante, largo o corto, que suene más o menos u (u o), como por ejemplo la o y la u españolas.

 

haa'

La haa', también llamada hache suave, se pronuncia suspirando.
Técnicamente, esta letra lleva la etiqueta "fricativa glotal sonora".

Menos técnicamente: es una hache mucho más suave que la inglesa y que la jota española floja, las cuales suenan más arriba de la nuez y son sonidos sordos. Se parece a ciertas h extrasuaves alemanas. Hay que ser muy exacto al decirlas.

nuwn

La nuwn se pronuncia ene. Siempre lleva un punto encima.

 

miym

La miym se pronuncia eme.

laam

La laam se pronuncia ele.

 

kaaf

La kaaf se pronuncia como en castellano que, qui, cu. Hay que levantar bien la parte de atrás de la lengua al decir esta letra, cosa que en español no siempre hacemos (lo hacemos al decir "que, qui", pero no al decir "ca, co, cu"). Si no, podría confundirse con la qaaf .
Cuando la kaaf tiene otra letra detrás, cambia de forma. en el dibujo podemos ver uan kaaf seguida de una haa'; estas dos letras podrían ser la segund amitad de la palabra malikuhuw "su rey de él".